μια ανθολογία των ποιημάτων του Τόλη Νικηφόρου με εικόνες της Τζούλιας Φορτούνη
αn anthology of Tolis Nikiforou's poems with pictures by Julia Fortouni.
αn anthology of Tolis Nikiforou's poems with pictures by Julia Fortouni.
και ούτε καν γνωρίζει τ' όνομά της
υπάρχουν, είπε, μυριάδες ενοχές
η αθωότητα όμως είναι μία
μία και μόνη στη δική της χώρα
και ούτε καν γνωρίζει τ‘ όνομά της
έκθαμβη μέσα στα θηρία περιφέρεται
όλα τα βλέπει
όλα τα ανέχεται
σ’ όλα σκορπίζει το δικό της φως
φως ολοφάνερο και μυστικό
που σβήνει και δεν χάνεται
με χίλια χρώματα λευκό
απορημένο φως
μικρό μου χειμωνιάτικο πουλί
ανυπεράσπιστο τραγούδι τ’ ουρανού
e neanche il proprio nome conosce
esistono – disse – miriadi di colpe
l’ innocenza pero e unica
unica e sola nel suo paese
e neanche il proprio nome conosce
in mezzo alle belve attonita va e viene
vede ogni cosa
tollera ogni cosa
su ogni cosa sparge la sua luce
palese e mistica luce
che si spegne ma non sparisce
in mille colori candida
stupefatta luce
mio piccolo uccello invernale
indifesa conzone del cielo
traduzione di Crescenzio Sangiglio
da Segretti e miracoli, 2007,
La clessidra, semestrale di cultura letteraria, 2/2007
με λάμψεις κίτρινες φωτίζει
με λάμψεις κίτρινες φωτίζει
τον κόσμο της η επουράνια τίγρη
φωτίζει τα παιδιά κάτω απ’ το γκρίζο ατσάλι
ή μέσα στα χαλάσματα
πέρα απ’ τις άκρες των ματιών μας
πιο σιωπηλά απ’ την έρημο
πιο άδεια από τον ουρανό
φωτίζει λέξεις κίτρινες
λέξεις σε αποφάσεις, διακηρύξεις
ωραίες λέξεις σε ποιήματα
με λάμψεις κίτρινες φωτίζει
τον κόσμο της η επουράνια τίγρη
άδικο, άτιμο, ανελέητο
έναν κόσμο δίκαια καταδικασμένο
illumina con lampi giali
illumina con lampi giali
il suo universo la tigre celeste
illunima i bambini sotto l’ acciaio grigio
o dentro le macerie
oltre alla coda dei nostri occhi
piu silenziosa del deserto
piu deserta del cielo
illumina parole gialle
parole in sentenze, proclami
belle parole in poesie
con lampi gialli illumina
il suo universo la celeste tigre
ingiusto, infame, spietato
un mondo giustamente condannato
traduzione di Crescenzio Sangiglio
da Segretti e miracoli, 2007,
La clessidra, semestrale di cultura letteraria, 2/2007
μοναχικός λύκος αναζητά ουρανό
αυτόν που κρύβει η νύχτα στα ψηλώματα
απ' το γαλάζιο βλέμμα του
όρθιος σε χιόνι απάτητο
αναζητά βουνίσιο πέρασμα
να ξεδιψάσει με το πρώτο φως
μαύρη σιγή
λευκή σιγή απροσπέλαστη
και το αίμα του που στάζει αργά
κόκκινο ως το χάραμα
αίμα του λύκου σαν το φως
το μακρινό εκείνο
μάταιο φως
lupo solitario ricerca cielo
quello che la notte nasconde sulle alture
al suo squardo azzurro
dritto sopra neve intatta
ricerca montano passaggio
a dissetarsi con la prima luce
oscuro silenzio
bianco silenzio inaccessibile
e il suo sangue che stilla poco a poco
rosso fino all' albeggiar
sangue di lupo come la luce
quella remota
inutile luce
traduzione di Crescenzio Sangiglio
da Segretti e miracoli, 2007,
La clessidra, semestrale di cultura letteraria, 2/2007
Εγγραφή σε:
Αναρτήσεις (Atom)