το ανέκφραστο μέσα στις λέξεις
η φωτιά στη ρίζα του καπνού
το άγγιγμα φυλακισμένο στην καρδιά του γρανίτη
χώρες που ποτέ δεν ταξιδέψαμε
χαρές που ποτέ δεν γνωρίσαμε
ένα χαμόγελο σε σφραγισμένα χείλη
πάνω στο πέτρινο ημερολόγιο
η σμίλη και το σφυρί σπασμένο
Ah
L’ inesprimibile nelle parole
il fuoco alla base del fumo
il contatto imprigionato nel cuore del granito
paesi che non abbiamo mai visitato
gioie che non abbiamo mai provato
un sorriso su labbra serrate
sopra al calendario di pietra
lo scalpello e il martello rotto
traduzione di prof. Constantinos Nicas,
Istituto Universitario Orientale, Napoli
da “Paesi stranieri”, 1991
Πόσο μ αρέσει η ποίησή σου Τόλη.Σου έστειλα ένα σημείωμα για την πρόσφατη ποιητική σου συλλογή που πραγματικά με ενθουσίασε.Ελπίζω να το πήρες.
ΑπάντησηΔιαγραφήΝαι, το έχω πάρει και σε ευχαριστώ θερμά, Γιάννη μου.
ΑπάντησηΔιαγραφήΌταν αποφάσισα να αναρτήσω εδώ τα μεταφρασμένα ποιήματά μου, η επιλογή ήταν πλέον των μεταφραστών και όχι δική μου.
Πρόσφατα μιλούσα για σένα στον κουνιάδο μου που είναι παιδίατρος στη Τριανδρία Θεσσαλονίκη.Είναι Κύπριος φίλος του Ανδρέα Καρακόκκινου.Τελικά διάβασε τα πρόσφατα διηγήματά σου και είναι ενθουσιασμένος.Είναι καιρός να γνωριστείτε μέσω του Ανδρέα.Είναι ο Γιώργος Βασιλείου.
ΑπάντησηΔιαγραφήΕίναι και σχεδόν γείτονάς μου. Θα χαρώ πολύ να γνωριστούμε, Γιάννη μου. Αρκεί να το κανονίσει ο Ανδρέας.
ΑπάντησηΔιαγραφήΈνα ανεκπλήρωτο μετουσιωμένο σε ένα γεμάτο στιγμές!
ΑπάντησηΔιαγραφήΧαίρομαι να σε διαβάζω Τόλη!
Κι εγώ χαίρομαι που με διαβάζεις, Νατάσα.
ΑπάντησηΔιαγραφήΜου δίνεις την ευκαιρία να πω ότι, κατά διαστήματα, ανακαλύπτω μέσα στο χάος του διαδικτύου ανθρώπους που δεν γνωρίζω και δεν πρόκειται να γνωρίσω ποτέ, οι οποίοι αγαπούν τα ποιήματά μου. Είναι μια θαλπωρή αυτή η ψυχική επαφή που ξαφνικά μου φανερώνεται.