ανεξακρίβωτο ιπτάμενο αντικείμενο



στον Βασίλη

αλκυόνες με περίλαμπρα χρώματα
οι μακρινοί μου πρόγονοι
ένα σμήνος με εξόριστα φτερά
από τον άγνωστο γαλαξία
μεσουράνησαν στη μεγάλη σκοτεινιά
έτη και έτη φωτός
κρατώντας τον σπόρο της δημιουργίας
σφιχτά στο ράμφος

κι έρχομαι σήμερα εγώ
με αίμα και φως να σας μιλήσω
με των θαυμάτων τα λίγα ψίχουλα
θανάσιμα τοξεύω την καρδιά σας
έρχομαι σήμερα εγώ να ζωγραφίσω
ένα φανταστικό πουλί στο μέτωπό σας


U.F.O.
to Vasilis

Halcyons with resplendent colors
my distant ancestors
a flock of birds with wings exiled
from the unknown galaxy
soared in the great darkness
for light years and years
holding the seed of creation
firmly in their beak

and I come today
to speak to you with blood and light
I shoot deadly arrows into your heart
with the few crumbs from the miracles
today I come to paint
an imaginary bird on your forehead.

Translated by Savvas Patsalidis and Mark Plourde
from Tolis Nikiforou, Me ti Fotia sta Matia (With the Fire
in the Eyes), 1982, The Amaranth, Bulletin No. 5 (1983)
of the Modern Greek Studies Program, University of Toronto.

10 σχόλια:

  1. Είναι όμορφο να μεταφράζονται οι Έλληνες ποιητές και να διδάσκονται στα ξένα Πανεπιστήμια.
    Μπράβο Τόλη

    Κάποτε είχα κάνει και γω μεταφράσεις της πρόωρα αδικοχαμένης ποιήτριας Μάγιας Μαρίας Ρούσσου (όσο ήταν εν ζωή) στα γερμανικά για γερμανικό Πανεπιστήμιο και ήταν για μένα σαν αποκάλυψη, σαν να ανοίγεται μπροστά μου ένας νέος φωτεινός δρόμος!!!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Είναι πράγματι μια συγκίνηση να μεταφράζονται ποιήματά σου σε ξένες γλώσσες, Νέλλη μου. Τις περισσότερες φορές αυτό γίνεται από νεοελληνιστές - καθηγητές πανεπιστημίων του εξωτερικού.

    Γνωρίζω τη Μάγια Μαρία Ρούσσου ως ποιήτρια και χαίρομαι που ξέρεις τόσο καλά γερμανικά ώστε να αναλάβεις αυτό το εξαιρετικά δύσκολο έργο.

    Δικά μου ποιήματα στα γερμανικά έχουν μεταφραστεί από την καθηγήτρια στο Πανεπιστήμιο του Μπόχουμ, Ισιδώρα Ρόζενταλ - Καμαρινέα που, δυστυχώς, πέθανε πριν μερικά χρόνια. Μεταφράστηκαν επίσης πιο πρόσφατα από την ποιήτρια Ντάντη Σιδέρη - Speck.
    Σκοπεύω να τα αναρτήσω στον Πλοηγό μετά τις μεταφράσεις στα αγγλικά.

    Τέλος, έχω εγώ ο ίδιος μεταφράσει ποιήματά μου στα αγγλικά. Περισσότερο εκείνα που προσφέρονται για μετάφραση παρά εκείνα που θα προτιμούσα να μεταφράσω.

    Έχουμε μέλλον στις μεταφράσεις εδώ. Μπορώ να πω από τώρα όμως ότι καλύτερα μπορούν να αποδοθούν τα ελληνικά ποιήματα σε μεσογειακές γλώσσες, όπως η ιταλική. Ποιήματά μου στα ιταλικά είχαν μεταφραστεί παλιότερα από τον καθηγητή Κωνσταντίνο Νίκα. Επίσης, εννιά ποιήματά μου από την τελευταία συλλογή μου έχουν μεταφραστεί στα ιταλικά από τον Crezencio Sangiglio. Είναι μια απόλαυση να τα διαβάζω μεγαλόφωνα και να διαπιστώνω ότι η μουσική τους έχει παραμείνει σε μεγάλο βαθμό ακέραια.

    Καλή σου μέρα.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Α! ποιητή πολύ σε ευχαριστώ γι αυτήν την ενημέρωση
    Χαίρομαι που τα ποιήματά σου ταξιδεύουν!!!
    Η Μάγια ήταν καθηγήτριά μου στο Ωδείο στο πιάνο και γω έκανα μαθηματικά στην κόρη της. Αυτό μας έφερε κοντά. Υπήρξε καταπληκτική χημεία ανάμεσά μας. Ήταν πλούτος για μένα που την γνώρισα!!!
    Κρίμα που μας άφησε νωρίς...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Καλά το είπες, Νέλλη μου, πλούτος. Πλούτος είναι οι ωραίοι άνθρωποι που γνωρίσαμε και αγαπήσαμε. Που το πέρασμά τους άφησε κάτι πολύτιμο στην ψυχή μας.

    Η Μάγια Μαρία Ρούσσου ήταν ποιήτρια της δεύτερης μεταπολεμικής γενιάς, που ονομάζεται και «χαμένη γενιά» ή «γενιά των απόηχων». Της δικής μου γενιάς. Σκοπεύω κάποια στιγμή στο μέλλον να αναρτήσω ποιήματά της στο Λιβάδι.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Ξέχασα να αναφέρω ότι το ποίημα είναι αφιερωμένο στον στενό μου φίλο, τον ποιητή Βασίλη Φαϊτά. Απ' αφορμή τις συζητήσεις που κάναμε για το διάστημα, ξαπλωμένοι το βράδυ στα γυμνά σανίδια μιας καρότσας φορτηγού κάπου στη Μακεδονία κατά τη γενική επιστράτευση του 1974. Και κοιτάζοντας τ' άστρα.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. πολύ όμορφο... ειδικά για τους τρείς τελευταίους στίχους...

    καλησπέρα ποιητή !

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. Τι ωραίο θα ήταν, Πανδώρα μου, αν μερικά ποιήματα συνοδεύονταν από δικές σου μουσικές εκτελέσεις. Τι λες, υπάρχει η δυνατότητα;

    ΑπάντησηΔιαγραφή