και πάλι στα κρυφά ανθίζει ο κόσμος


στα κρεμασμένα ρούχα ξεστρατίζουν
αχτίδες του ήλιου και η δροσιά
των δέντρων που δειλά αναθρώσκει
στο φως μικρές αυλές απλώνουν
χρώματα κι ευωδιές, παιχνίδια
χορταριασμένη απλώνουν τη γαλήνη τους
κάτω απ' το πίσω μου μπαλκόνι

είναι μια μέρα καθημερινή
και είναι σαν να λείπουν όλοι
και όμως σαν είναι όλοι εκεί

γελιέμαι ή μήπως πάλι στα κρυφά
ανθίζει ο κόσμος;


nuovamente di nascosto fiorisce il mondo

sui vestiti appesi sviano
raggi di sole e la rugiada
degli alberi che timida s’ inalza
nella luce piccoli cortili diffondono
colori e profumi, giochi
stendono la loro serenita erbosa
sotto il mio balcone

e un giorno quotidiano
ed e come se tutti fossero assenti
eppur come se fossero tutti li

m’ inganno o fosse nuovamente di nascosto
fiorisce il mondo?

traduzione di Crescenzio Sangiglio
da Segretti e miracoli, 2007,
La clessidra, semestrale di cultura letteraria, 2/2007

7 σχόλια:

  1. Τόσο ανθρώπινο και τόσο αληθινό.Η ουσία βρίσκεται στην πιο απλή παρουσία που αίρει την απουσία και την άρνηση.Καλό σου βράδυ Τόλη.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Χορτάσαμε λιμούς, σεισμούς και καταποντισμούς, Γιάννη μου. Ε, ας ανθίσει και λιγάκι ο κόσμος! Με τα απλά και τα ταπεινά του. Καλή σου μέρα και θερμές ευχές στους δικούς σου ανθρώπους που γιορτάζουν.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Σ ευχαριστώ πολύ Τόλη μου.Θερμές ευχές στην οικογένειά σου.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Όμορφο δέσιμο εικόνας και στίχων, με υποδέχτηκαν ευχάριστα, πολύ...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Καλωσόρισες και καλό φθινόπωρο, Αναζήτηση.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Υπέροχοοοοοοοοοοοοοοοοοοοοο!!!
    Δεν φεύγω...με αιχμαλώτισαν εικόνα και ποίημα!
    Καλημέρα φίλε μου.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. Και να ήθελες να φύγεις, Ουρανία μου, νομίζεις ότι θα σε άφηνα εγώ; Έχουμε συνωμοτήσει με τη Τζούλια να σε κρατήσουμε αιχμάλωτη για πάντα εδώ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή